Explicado La Verdad En Palabras Sencillas
¿Cuál Es El Significado De ‘Holocausto’ En La Biblia?
El uso de la palabra HOLOCAUSTO en el tiempo
contemporáneo ha provocado controversia en al menos un
grupo de personas que afirman que "holocausto" tiene un
significado asociado con las Escrituras y no con el asesinato
de millones de judíos y otras personas durante la era Nazi y
por lo tanto, se debe respetar el verdadero significado de la
palabra. Los judíos prefieren el uso de la palabra "Shoah"
para describir el asesinato de judíos europeos en el siglo XX.
"Shoah" es el término hebreo utilizado desde la década de
1940 para describir el Holocausto.
Shoah es un documental francés de 1985 sobre el Holocausto, dirigido
por Claude Lanzmann. Con más de nueve horas de duración y 11 años en
preparación, la película presenta las entrevistas de Lanzmann con
sobrevivientes, testigos y perpetradores durante las visitas a los sitios
alemanes del Holocausto en toda Polonia, incluidos los campos de
exterminio.
La palabra "Holocausto" durante los últimos cuatro mil años tuvo un significado diferente. Originalmente se
refería a la ofrenda, la ofrenda quemada que es, prescrita por Dios a través de Moisés. Podemos encontrar esto en
el libro de Levítico,
Leviticos 1:1 El SEÑOR llamó a Moisés y le habló desde la tienda de reunión,
diciendo:
Leviticos 1:2 Habla a los hijos de Israel y diles: "Cuando alguno de vosotros
traiga una ofrenda al SEÑOR, traeréis vuestra ofrenda de animales del
ganado o del rebaño.
Leviticos 1:3 "Si su ofrenda es un holocausto del ganado, ofrecerá un macho
sin defecto; lo ofrecerá a la entrada de la tienda de reunión, para que sea
aceptado delante del SEÑOR.
Leviticos 1:4 "Pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto, y le será
aceptado para hacer expiación por él.
H5930
עולה עלה
‛ôlâh ‛ôlâh
o-law', o-law'
Femenino participio activo de H5927; un paso o (colectivamente
escaleras, como ascendente); usualmente un holocausto (como
subir en humo): - ascenso, holocausto (sacrificio), subir a. Ver
también H5766.
En la traducción de la Septuaginta de la Biblia, la expresión "ofrenda quemada" fue "holocausto" tomada de dos
palabras:
Holos – significado “entero” and Kaustos – significado “quemado”
¿Por qué se llama la traducción de la Septuaginta?
La Septuaginta (del latín septuaginta, "setenta") es una traducción griega koiné de una
tradición textual hebraica que incluía ciertos textos que luego se incluyeron en la Biblia hebrea
canónica y otros textos relacionados que no lo fueron.
Septuaginta, abreviatura LXX, la traducción griega existente más antigua del Antiguo
Testamento del hebreo original. La Septuaginta probablemente fue hecha para la comunidad
judía en Egipto cuando el griego era el idioma común en toda la región. El análisis del lenguaje
ha establecido que el Torá, o Pentateuco (los primeros cinco libros del Antiguo Testamento),
fue traducida cerca de la mitad del siglo III aC y que el resto del Antiguo Testamento fue
traducido en el siglo II a.
El nombre Septuagint (del latín septuaginta, "70") se derivaba más tarde de la leyenda de que
había 72 traductores, 6 de cada una de las 12 tribus de Israel, que trabajaron
independientemente para traducir el todo y finalmente produjeron versiones idénticas. Otra
leyenda sostiene que los traductores fueron enviados a Alejandría por Eleazar, el sacerdote
principal en Jerusalén, a petición de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a. C.), aunque su fuente, la
Carta de Aristeas, no es confiable. A pesar de la tradición de que fue perfectamente traducido,
existen grandes diferencias en el estilo y el uso entre la traducción de la Septuaginta de el Torá
y sus traducciones de los libros posteriores en el Antiguo Testamento. En el siglo III, Orígenes
intentó aclarar los errores de los copistas que se habían deslizado en el texto de la
Septuaginta, que para entonces variaba ampliamente de una copia a otra, y varios eruditos
consultaron los textos hebreos para hacer la Septuaginta más precisa.
https://www.britannica.com/topic/Septuagint
La Vulgata generalmente se acredita como la primera traducción del Antiguo Testamento al
latín directamente del hebreo Tanakh en lugar de la Septuaginta griega.
Hay una correspondencia directa entre la traducción griega a un término
hebreo que significa "lo que asciende", el término es "hola" y un segundo
término que significa "completo" o "completo", el término es "kalil" - holakalil.
Holokautein significa una ofrenda que es completamente consumida,
destruida.
Es importante decir que hay otro término, thyesthai, que indica una víctima
sacrificial y una comida hecha de la carne de la víctima.
También es importante observar que este tipo de sacrificio "thyesthai" se
relacionó con la Sagrada Eucaristía. En la historia de la Iglesia Católica Romana,
cuando San Jerónimo tradujo las Sagradas Escrituras al latín, conservó el
término en latín y tradujo el "holocausto" como holocaustum e ingresa al inglés
de esta forma.
Holocausto en el Antiguo Testamento.
Primero hubo dos holocaustos diarios en el tabernáculo, uno por la mañana y el otro por la tarde. Estos dos
holocaustos corresponden a la práctica católica de rezar Laudes (oración de la mañana) y Vísperas (oración de la
tarde).
Estos holocaustos se combinaron con una ofrenda de trigo y una ofrenda de vino (típica de la Sagrada Eucaristía).
Véase Ex 29: 38-42 y Nm 28: 3-8.
En segundo lugar, se designó un holocausto para el sábado, que era una versión más elaborada del doble
holocausto diario.
En tercer lugar, estaba el holocausto mensual de la Luna Nueva y los asociados con las fiestas anuales de la Pascua,
las Trompetas, los Tabernáculos y la Expiación.
Por último, hubo holocaustos personales prescritos para diversos ritos litúrgicos, como la ordenación de
sacerdotes, la purificación de mujeres, la limpieza de leprosos, la purificación de personas inmundas y la realización
de un voto nazareo.