Explicado La Verdad En Palabras Sencillas
English
Designed and Managed by HoustonWSites 
Página Principal Artículos
¿Cuál Es El Significado De ‘Holocausto’ En La Biblia?
El uso de la palabra HOLOCAUSTO en el tiempo contemporáneo ha provocado controversia en al menos un grupo de personas que afirman que "holocausto" tiene un significado asociado con las Escrituras y no con el asesinato de millones de judíos y otras personas durante la era Nazi y por lo tanto, se debe respetar el verdadero significado de la palabra. Los judíos prefieren el uso de la palabra "Shoah" para describir el asesinato de judíos europeos en el siglo XX. "Shoah" es el término hebreo utilizado desde la década de 1940 para describir el Holocausto.
Shoah es un documental francés de 1985 sobre el Holocausto, dirigido por Claude Lanzmann. Con más de nueve horas de duración y 11 años en preparación, la película presenta las entrevistas de Lanzmann con sobrevivientes, testigos y perpetradores durante las visitas a los sitios alemanes del Holocausto en toda Polonia, incluidos los campos de exterminio.
La palabra "Holocausto" durante los últimos cuatro mil años tuvo un significado diferente. Originalmente se refería a la ofrenda, la ofrenda quemada que es, prescrita por Dios a través de Moisés. Podemos encontrar esto en el libro de Levítico,
Leviticos 1:1  El SEÑOR llamó a Moisés y le habló desde la tienda de reunión, diciendo: Leviticos 1:2  Habla a los hijos de Israel y diles: "Cuando alguno de vosotros traiga una ofrenda al SEÑOR, traeréis vuestra ofrenda de animales del ganado o del rebaño. Leviticos 1:3  "Si su ofrenda es un holocausto del ganado, ofrecerá un macho sin defecto; lo ofrecerá a la entrada de la tienda de reunión, para que sea aceptado delante del SEÑOR. Leviticos 1:4  "Pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto, y le será aceptado para hacer expiación por él.
H5930 עולה    עלה ‛ôlâh  ‛ôlâh o-law', o-law' Femenino participio activo de H5927; un paso o (colectivamente escaleras, como ascendente); usualmente un holocausto (como subir en humo): - ascenso, holocausto (sacrificio), subir a. Ver también H5766.
En la traducción de la Septuaginta de la Biblia, la expresión "ofrenda quemada" fue "holocausto" tomada de dos palabras: Holos – significado “entero” and Kaustos – significado “quemado”
¿Por qué se llama la traducción de la Septuaginta? La Septuaginta (del latín septuaginta, "setenta") es una traducción griega koiné de una tradición textual hebraica que incluía ciertos textos que luego se incluyeron en la Biblia hebrea canónica y otros textos relacionados que no lo fueron. Septuaginta, abreviatura LXX, la traducción griega existente más antigua del Antiguo Testamento del hebreo original. La Septuaginta probablemente fue hecha para la comunidad judía en Egipto cuando el griego era el idioma común en toda la región. El análisis del lenguaje ha establecido que el Torá, o Pentateuco (los primeros cinco libros del Antiguo Testamento), fue traducida cerca de la mitad del siglo III aC y que el resto del Antiguo Testamento fue traducido en el siglo II a. El nombre Septuagint (del latín septuaginta, "70") se derivaba más tarde de la leyenda de que había 72 traductores, 6 de cada una de las 12 tribus de Israel, que trabajaron independientemente para traducir el todo y finalmente produjeron versiones idénticas. Otra leyenda sostiene que los traductores fueron enviados a Alejandría por Eleazar, el sacerdote principal en Jerusalén, a petición de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a. C.), aunque su fuente, la Carta de Aristeas, no es confiable. A pesar de la tradición de que fue perfectamente traducido, existen grandes diferencias en el estilo y el uso entre la traducción de la Septuaginta de el Torá y sus traducciones de los libros posteriores en el Antiguo Testamento. En el siglo III, Orígenes intentó aclarar los errores de los copistas que se habían deslizado en el texto de la Septuaginta, que para entonces variaba ampliamente de una copia a otra, y varios eruditos consultaron los textos hebreos para hacer la Septuaginta más precisa. https://www.britannica.com/topic/Septuagint La Vulgata generalmente se acredita como la primera traducción del Antiguo Testamento al latín directamente del hebreo Tanakh en lugar de la Septuaginta griega.
Hay una correspondencia directa entre la traducción griega a un término hebreo que significa "lo que asciende", el término es "hola" y un segundo término que significa "completo" o "completo", el término es "kalil" - holakalil. Holokautein significa una ofrenda que es completamente consumida, destruida. Es importante decir que hay otro término, thyesthai, que indica una víctima sacrificial y una comida hecha de la carne de la víctima. También es importante observar que este tipo de sacrificio "thyesthai" se relacionó con la Sagrada Eucaristía. En la historia de la Iglesia Católica Romana, cuando San Jerónimo tradujo las Sagradas Escrituras al latín, conservó el término en latín y tradujo el "holocausto" como holocaustum e ingresa al inglés de esta forma.
San Jerónimo  Nació en Stridon, un pueblo cerca de Emona en la frontera de Dalmacia y Panonia, luego parte del noreste de Italia. Él es mejor conocido por su traducción de la mayor parte de la Biblia al latín (la traducción que se hizo conocida como la Vulgata) y sus comentarios sobre los Evangelios.  La Vulgata es una traducción latina tardía del siglo IV de la Biblia que se convirtió en la versión latina de la Biblia promulgada oficialmente por la Iglesia Católica durante el siglo XVI.
Holocausto en el Antiguo Testamento. Primero hubo dos holocaustos diarios en el tabernáculo, uno por la mañana y el otro por la tarde. Estos dos holocaustos corresponden a la práctica católica de rezar Laudes (oración de la mañana) y Vísperas (oración de la tarde). Estos holocaustos se combinaron con una ofrenda de trigo y una ofrenda de vino (típica de la Sagrada Eucaristía). Véase Ex 29: 38-42 y Nm 28: 3-8. En segundo lugar, se designó un holocausto para el sábado, que era una versión más elaborada del doble holocausto diario. En tercer lugar, estaba el holocausto mensual de la Luna Nueva y los asociados con las fiestas anuales de la Pascua, las Trompetas, los Tabernáculos y la Expiación. Por último, hubo holocaustos personales prescritos para diversos ritos litúrgicos, como la ordenación de sacerdotes, la purificación de mujeres, la limpieza de leprosos, la purificación de personas inmundas y la realización de un voto nazareo.